1888.09.11 Danish
11. 9. 88.
Kjære Hr. Pastor[1]
Da jeg netop havde Tid i dag, har jeg strax gjennemset og oversat det ønskede. Da det imidlertid er første Gang, jeg befinder mig i denne casus mixtus, at skulle oversætte fra Hollandsk paa Tryk, har jeg været nødsaget til at slaa næsten alting op i Ordbogen for at være sikker; det har derfor kostet mig en hel Del Arbejde, som jeg dog ikke vil beregne Dem for mere end én Time.
Jeg vil gribe Lejligheden til at huske Dem paa, at jeg skylder Dem 14 Kroner – altsaa nu 10 – som jeg har modtaget i Forudbetaling paa mine fremtidige ”store og gode Handlinger”.
Med venlig Hilsen til Dem og Familien
Deres
C A Nissen (rettet i ettertid av SA)
[1] CB: Dette brev er – med undtagelse af underskriften – meget letlæseligt, og fra en ukendt person, der altså har oversat et dokument fra hollandsk til dansk for RMH – for en timeløn på 4 kroner!
SA: Nylig dukket det opp enda et brev i vår samling fra denne personen, og nå lykkedes det meg å identifisere ham som Carl Alfred Nissen,1839-1905, lærer og språkmann. Han oversatte senere Malling-Hansens artikkel om sammenhengen mellom influensa og barns vektøkning fra dansk til volapyk. Artikkelen ble publisert på dansk i Nationaltidende, mens volapyk-artikkelen ble publisert i et dansk volapyk-tidsskrift og deretter oversatt og publisert i en rekke europeiske aviser på ulike språk. Dette var en bevisst strategi planlagt av RMH selv, for å vise hvilken enorm nytte man kunne ha av et felles verdensspråk! Dessverre fikk ikke volapyk den utbredelsen RMH drømte om. Det gjorde heller ikke de andre verdensspråket, esperanto. Carl Adolph Nissen behersket dem visst begge. Les mer om ham i brevet fra 1890.01.04.