1876.05.05 Danish
I venstre hjørne:
Tegning af Skrivekuglen
I midten: R. MALLING HANSEN's
Skrivekugle
KJÖBENHAVN, DANMARK
Den 5 maj 1876.
Kjäre gode Broder!
Hjertelig tak for din hurtige Oversättelse og for dit kjäre Brev. Lille Johanne har desvärre faaet Skarlagensfeber, men dog i en meget mild Grad, hun har ligget siden i Söndags. I Dag har Karen faaet den samme Sygdom. Men dog ogsaa uden slemme Symptomer. Vi kunne jo vente, at endnu flere blive angrebne, maatte Sygdommen dog bevare den milde Karakter. Min egen Cäthemoer har aldrig haft Skarlagensfeber og jeg nok heller ikke; men det er jo dog nok meget själdent, at Äldre blive angrebne. Vi skulde igaar have väret til en stor Familie-Fest hos Provst Heiberg[1] i Helsingör i anledning af at Pastor Rördam i Lyngby den Dag bliver 70 aar. Paa Tirsdag skulde vi have väret til väldigt Bryllup, en af Mägler Lorentzens Döttre skal giftes med en Präst. Cäthemoer havde glädet sig til at komme lidt ud; nu ville vi blive uendelig glade, om Vorherre vil bevare alle vore inderligt kjäre Smaapiger og os alle. Vi länges alle meget efter at höre noget rigtigt godt fra inderlig kjäre Moder. Skriv snart.
Vedlagte Brev bedes ogsaa transponeret, men dog kun i Uddrag. Den gode Densmore er et lille Stykke af vrövl; det er nu tredie Gang, at han fortäller mig om sin uduelighed i Tysken. Jeg havde forleden Dag den gläde at see min Maskine blive behandlet med en udmärket Elegance, Sikkerhed og Hurtighed af en blind, en tysk Consul Wollf i Carlskrona. Han havde en 3 Uger i forvejen kjöbt en Skrivekugle, havde i Carlskrona övet sig, og rejste nu til Berlin over Kjöbenhavn, havde Maskinen med og viste mig sin Färdighed paa Hotellet. Han var henrykt over sin Skrivekugle.
Den 6 maj.
Begge Skarlagens-Putterne befinde sig särdeles vel. De hjerteligste Hilsner til kjäre gode Moder og til begge eder kjäre Brödre fra
Din inderlig hengivne Broder
R. Malling Hansen
Jeg havde igaar Besög af en Amerikaner, der ogsaa satte min Maskine langt over ”the type writer”. - Den meget snilde og meget gode Instruction for Agenter[2] skal du ikke gjöre dig den Uleilighed at oversätte. Jeg forstaaer det meste af den. Jeg vedlägger den blot, fordi jeg troer, at den vil kunne interessere dig.
Skriften paa förste Side af dette Brev er litt uregelmässig, fordi jeg havde haft Kuglestykket paa en anden Maskine og saa ved Tilbageflytningen ikke faaet det rigtig indstillet igjen.
I Amerikanerens brev seer du tydelige og mange spor af hans vaklende Stempler, som ingen Indstilling kan kurere. Jeg vedlägger en Pröve paa den slemme Type-writer-Skrift, der altid – og i endnu värre grad – leveres andet Steds [3]fra.
[1] Sverre: Det må dreje sig om Cathrines bror Frederik Heiberg, der var uddannet teolog i lighed med en anden bror, Johan Heiberg, der var i Chicago på dette tidspunkt. Frederik Heiberg blev forstandere på Døvstummeinstituttet, da RMH døde. Den omtalte Pastor Rørdam må være Peter Rørdam, født 6. maj 1806, bror til Cathrines mor, Engelke Marie Rørdam og til (senere) stedmor og tante Emma Rørdam. Den samme Rørdam er i et tidligere brev omtalt som onkel Peter fra Jylland.!
[2] Som jeg forstår det, så har han fået tilsendt en brugsanvisning på The Type Writer - og er altså i stand til selv at forstå den. Gad vide, hvad der var af brugsanvisning til Skrivekuglen - det aner vi simpelthen ikke! CB
[3] Vil det sige, at RMH får tilsendt skriftprøver fra Remingtons Type-Writer fra andre kilder? CB