1871.10.13 English

copenhagen thirteenth of october eighteen hundred and and seventyone

 

 

 

 

my dear brother  at this very moment finally i have gotten my leipsiger machine in working order after it was returned to me and i am utilising the first piece of paper to send you a few lines   a couple of other machines are being finished during the next few days   and they will show even better print and also a different kind of script   of which you will hopefully soon receive samples   my sincerest thanks for your latest dear letter   i am very pleased that you persevere in working hard with the english language   if you can achieve virtuosity in that language it will god willing bring you much pleasure and benefit   but also it is a great pleasure in itself to struggle with the language and to conquer difficulties and make progress   congratulations with completing the marling[1]  once again so very kind of the countess   as well as  thaning   i am longing to hear news about our dear good mother’s health   we are faring very well thank god  even if kathrine my beloved kaethe is not yet fully recovered but with the help of the good lord i expect her to regain her strength   it seems that our housekeeper miss kasse will be useful and a pleasure to us   her pay is a mere five daler a month and yet i hear that this a a very good salary   the toddlers are all well   iuliane has learned how to knit and knows almost all the letters of the alphabet   of course it was about time too   but she is rather naughty just like i was when i was small   these days our youngest is very excited for having discovered that she can do more with her legs than just dragging them along   she can now stand up and is beginning to try to move them   now dear brother please don’t turn up your nose just because of all my typing errors   the sequence of the piston rods of the ball that i am now using is different from the one i have been practising on during the last few months  where is the dear countess these days   i would very much like to tell her something about the writing ball and send her some better typing samples than those she got sometimes last year   best wishes and regards from all of us to dear little mother and to you dear brothers from your deeply devoted brother

 

 

 

                                                            R. Malling Hansen

 

                                                            (signed by hand)

 

 


[1] This sentence and the following I interpret as follows: His brother Jørgen, who is apparently staying at Hunseby on the island of Lolland, just a few kilometers from Knuthenborg Manor, and on a piece of land obviously owned by the count/countess of Knuthenborg, has been allowed to lime ( = marl) the soil. Maybe this refers to Jørgen’s vegetable garden?? Judging from the many letters from RMH to the brothers and to the mother, everything indicates that they ‘both all three’, as he puts it in several letters, are staying together or close to eachother at Hunseby. Both of them seem to be working at the Skelstrup School close to Maribo. The person referred to as Thaning we don’t know, but later on Jørgen was married to a Thaning.